Carnet ukrainien / Ukrainian diary

62 pages

Sept 25. Zaventem - Brussels airport. I’m going to Ukraine on the way to the Krok festival :  an animated film festival which happens on a boat between Odessa and Kiev. - 25 SEPT. ZAVENTEM - AÉROPORT DE BRUXELLES. EN ROUTE POUR L’UKRAINE, REJOINDRE LE FESTIVAL KROK : FESTIVAL DE CINÉMA D’ANIMATION QUI A LA PARTICULARITÉ DE SE DÉROULER SUR UN BATEAU ENTRE ODESSA ET KIEV.

Gate E8. - PORTE E8.

On board (Czech airlines). - À BORD D’UN AVION DE LA CSECH AIRLINES.

Ukrainian passenger. - PASSAGÈRE UKRAINIENNE.

2

In the plane, we are watching episodes of

Sleeping passenger. - PASSAGER ASSOUPI.

Arrival in Odessa. - ARRIVÉE À ODESSA.

A minibus takes us from the airport to the boat. - UN MINIBUS NOUS EMMÈNE DE L’AÉROPORT AU BATEAU.

In the streets of Odessa. elections approach : a young man with a flag in the middle of the street. - DANS LES RUES D’ODESSA. À L’APPROCHE DES ÉLECTIONS, UN JEUNE HOMME AGITE UN DRAPEAU AU MILIEU D’UN CARREFOUR.

The luxurious cruise vessel carries the name of a famous poet. - LE LUXUEUX NAVIRE DE CROISIÈRE PORTE LE NOM D’UN POÈTE CÉLÈBRE.

The reception :  leave your keys before leaving the boat, never go out without boarding card. - LA RÉCEPTION : LAISSER SES CLEFS AVANT DE QUITTER LE BATEAU, NE JAMAIS SORTIR SANS SA CARTE D’EMBARQUEMENT.

5 floors of corridors and stairways. - 5 ÉTAGES DE COULOIRS ET D’ESCALIERS.

The room : to the left, my bed, to the right, the bed of Belgian director Benoît Féroumont. - LA CHAMBRE : À GAUCHE, MON LIT, À DROITE, CELUI DU RÉALISATEUR BELGE BENOÎT FÉROUMONT.

On the deck. - SUR LE PONT.

The harbour of Odessa. - LE PORT D’ODESSA.

The Australian director Jonathan Daw. - LE RÉALISATEUR AUSTRALIEN JONATHAN DAW.

The Portuguese director Joana Toste. - LA RÉALISATRICE PORTUGUAISE JOANA TOSTE.

1

Sept 26. The stairways of Odessa (famous for its baby carriage races) with a fake perspective (the step width are going from 21 meters to 13 meters from the basis to the top). - 26 SEPT. LES ESCALIERS D’ODESSA (CÉLÈBRES POUR LEURS COURSES DE LANDAUX) EN FAUSSE PERPECTIVE (LA LARGEUR DES MARCHES RÉTRÉCIT EN MONTANT DE 21 À 13 M.)

Prymorsky boulevard at the top of the stairways. I lost the group I was with. It ‘s 11 pm. I start drawing. - BOULEVARD PRYMORSKY EN HAUT DES ESCALIERS. J’AI PERDU LE GROUPE QUE J’ACCOMPAGNAIS. IL EST 11 HEURES. J’EN PROFITE POUR DESSINER.

The place is carefully preserved since the 19th century. - L’ENDROIT A ÉTÉ SOIGNEUSEMENT MAINTENU EN L’ÉTAT DEPUIS LE 19ÈME.

1

ODESSA

Back on the boat, the Belarusian director Mikhail Tumelya (balalaika) and the composer Nick Phelps (saxophone) play and sing on the deck until the late hours in the night. - DE RETOUR SUR LE BATEAU, LE RÉALISATEUR BÉLARUSSE MIKHAIL TUMELYA (BALALAà KA) ET LE COMPOSITEUR NICK PHELPS (SAXOPHONE) JOUENT ET CHANTENT SUR LE PONT JUSQU’AUX PETITES HEURES DE LA NUIT.

Micha singing. - MICHA LES ACCOMPAGNE EN CHANTANT.

Nancy Phelps and the Russian director Leon Estrin. - NANCY PHELPS ET LE RÉALISATEUR RUSSE LEON ESTRIN.

The Russian director Natalia Berezova and the back of German director Sashka Unseld. - LA RÉALISATRICE RUSSE NATALIA BEREZOVA ET, DE DOS, LE RÉALISATEUR ALLEMAND SASHKA UNSELD.

To the right, the Russian director Alexandr Petrov. - À DROITE, LE RÉALISATEUR RUSSE ALEXANDR PETROV.

ODESSA

Sept. 27. The panorama bar, in the front boat. - 27 SEPT. LE PANORAMA BAR, À L’AVANT DU BATEAU.

The German director Sashka Unseld makes small sketches of the persons he meets to remind them.  Next to him, Benoît Féroumont prepares a drawn report for the kids magazine Spirou. - LE RÉALISATEUR ALLEMAND SASHKA UNSELD RÉALISE DE PETITS CROQUIS DES PERSONNES QU’IL RENCONTRE POUR SE RAPPELER D’EUX. À CÔTÉ DE LUI, LE RÉALISATEUR BELGE BENOÎT FÉROUMONT PRÉPARE UN REPORTAGE DESSINÉ POUR L’HEBDOMADAIRE SPIROU.

1

Everyone comes on the deck for the departure of the boat in Odessa.  Every departure is accompanied by the music of James Last and by a kitsch version of the

In the restaurant, the places are attributed definitively until the end of the cruise. - AU RESTAURANT, LES PLACES SONT ATTRIBUÉES DÉFINITIVEMENT JUSQU’A LA FIN DU SÉJOUR.

The screening room during one of the 11 competition programs, in the sky bar, on the 5th floor. The DVDs are screened on a low-placed screen because of the low height of ceiling.  The inferior half part of the screen is occupied by the heads of the spectators that balance to the rhythm of the waves when we are sailing on the Black Sea. - LA SALLE DE PROJECTION PENDANT L’UN DES 11 PROGRAMMES DE COMPÉTITION, QUI PEUVAIENT DURER JUSQU’À 3 HEURES. ELLE EST AMÉNAGÉE DANS LE SKY BAR AU 5e ÉTAGE. LES DVD SONT PROJETÉS SUR UN ÉCRAN PLACÉ ASSEZ BAS À CAUSE DE LA FAIBLE HAUTEUR DE PLAFOND. LA MOITIÉ INFÉRIEURE DE L’ÉCRAN ÉTAIT OCCUPÉE PAR LES TÊTES DES SPECTATEURS QUI BALANCAIENT AU GRÉ DU TANGAGE QUAND NOUS NAVIGUIONS SUR LA MER NOIRE.

Some films, with no subtitLes, are translated, in Russian or in English, by the neutral voice of Anton, sit in a corner to the right of the screen. - CERTAINS FILMS, NON-SOUS-TITRÉS, SONT DOUBLÉS, EN RUSSE OU EN ANGLAIS, PAR LA VOIX MONOCORDE D’ANTON, PLACÉ DANS UN COIN À DROITE DE L’ÉCRAN.

Several parties are organised during the festival : the first one is called

An unbelievable vision :  the very serious Alexandr Petrov and the great director Yuri Norstein in an incredible performance. - UNE VISION INCROYABLE : LE TRÈS SÉRIEUX ALEXANDR PETROV ET LE GRAND RÉALISATEUR YOURI NORSTEIN DANS UN SKETCH DÉCOIFFANT.

First station :  Yalta, famous for his treaty and its overcrowded beaches. - PREMIÈRE HALTE : YALTA, CÉLÈBRE POUR SON TRAITÉ ET SES PLAGES SURPEUPLÉES.

ANJA & SERGUEI.

Lenine has a severe look on the main place :  is it because he’s just in front of the McDonald ? - LÉNINE PORTE UN REGARD SÉVÈRE SUR LA PLACE PRINCIPALE : EST-CE PARCE QUE, JUSTE EN FACE, SE TROUVE LE McDONALD ?

1

The atmosphere on the boat is really cool.  Never in other festival, were the contacts so easy between the passengers, which are mostly productors, festival directors and directors of all nationalities. - L’AMBIANCE SUR LE BATEAU EST BONNE ENFANT. JAMAIS DANS AUCUN AUTRE FESTIVAL, LES CONTACTS NE FURENT AUSSI FACILES ENTRE LES PASSAGERS, POUR LA PLUPART PRODUCTEURS, DIRECTEURS DE FESTIVAL ET RÉALISATEURS DE TOUTES LES NATIONALITÉS. TOUT SE PASSE AVEC UNE GRANDE SIMPLICITÉ.

The Portuguese director Zeppe draws in the lobby. - LE RÉALISATEUR PORTUGUAIS ZEPPE DESSINE DANS LE HALL.

Sept. 28. In Sebastopol, a brass band welcomes us on the dock. - 28 SEPT. À SEBASTOPOL, ENCLAVE RUSSE SUR LE LITTORAL UKRAINIEN, UNE FANFARE NOUS ACCUEILLE SUR LE QUAI.

On the deck : the view on the city, the Japanese director Maya Yonesho and Benoît Féroumont. - DEPUIS LE PONT, LA VUE SUR LA VILLE. À L’AVANT-PLAN : LA RÉALISATRICE JAPONAISE MAYA YONESHO ET BENOÎT FÉROUMONT.

A bus takes us on tour. - UN BUS NOUS EMMÈNE EN EXCURSION.

5th century ruins on the shore of the Black Sea.  No one told us where we were and what where these ruins. - RUINES DU 5e SIÈCLE EN BORD DE MER. PERSONNE NE NOUS DIRA CE QUE NOUS SOMMES VENUS VOIR ET DE QUELLES RUINES IL S’AGIT.

1

Next to the ruins, a beach. - AU BAS DU SITE DE RUINES, UNE PLAGE.

Ukrainian seagull. - MOUETTE UKRAINIENNE

1

SEBASTOPOL

Supermarket to Sebastopol. - SUPERMARCHÉ À SEBASTOPOL.

In the screening room, the directors in competition are interviewed during a meeting called

Coffee break :  to the left, the interviewer, in the center, the translator and to the right, the Russian filmmaker Svetlana Fillipova, director of the most beautiful film of the competition :

Opening ceremony in a theatre in Sebastopol.  The evening is followed by a dinner and a lot of vodka. - CÉRÉMONIE D’OUVERTURE DANS UN CINÉMA DE SEBASTOPOL. LA SOIRÉE EST SUIVIE D’UN FASTUEUX REPAS TRÈS ARROSÉ.

Sept. 29. The next day :  visit of a Muslim palace.  I’m unable to finish the drawing, due to a terrible hangover that will vaccinate me from vodka for the rest of the trip. - 29 SEPT. LE LENDEMAIN : VISITE D’UN PALACE MUSULMAN. INCAPABLE DE POURSUIVRE LE DESSIN, JE SUIS TERRASSÉ PAR UNE GUEULE DE BOIS REDOUTABLE QUI ME VACCINERA POUR LE RESTANT DU VOYAGE.

Sept. 30. In Kherson. - 30 SEPT. À KHERSON.

Every night, the Russian director Ivan Maximov animates an improvised dance floor on the deck until the rising sun. - TOUTES LES NUITS, LE RÉALISATEUR RUSSE IVAN MAXIMOV ANIME LA PISTE DE DANSE IMPROVISÉE SUR LE PONT ET CE, JUSQU’AU LEVER DU JOUR.

1

Oct. 1st. From the Black Sea to Kiev, on the river Dniepr, we’re crossing 5 spectacular locks. - 1ER OCT. EN REMONTANT LE FLEUVE DNIEPR, NOUS PASSERONS EN TOUT 5 ÉCLUSES, TOUTES SPECTACULAIRES.

1

Oct. 2. A minibus took us to a former Kasak site where a fake ancient fortress was rebuild.  The guide will talk more on the work of reconstruction than on historic facts. - 2 OCT. UN MINIBUS NOUS EMMÈNE SUR UN ANCIEN SITE KASAQUE OÙ UNE FORTERESSE D’ÉPOQUE A ÉTÉ RECONSTITUÉE. LA GUIDE NOUS PARLERA D’AVANTAGE DU TRAVAIL DE RECONSTITUTION QUE DES FAITS HISTORIQUES.

2

Oct. 3. Zaporozhye : tour by boat on an island. - 3 OCT. ZAPOROZHYE : EXCURSION EN BATEAU SUR UNE ÎLE.

Oct. 4. In Kanev, barbecue on the shore.  Grateful flower saleswomen, which we finally bought all the flowers, sung for us during almost one hour. - 4 OCT. À KANEV, BARBECUE SUR LA RIVE. LES VENDEUSES DE FLEURS RECONNAISSANTES, DONT NOUS AVONS FINALEMENT ACHETÉ TOUTES LES FLEURS, SE METTENT À CHANTER PENDANT TROIS QUARTS D’HEURE.

1

The Portuguese director Fernando Carlito edits the exquisite corpse film made by the guest directors (including Petrov and Norstein). - LE RÉALISATEUR PORTUGUAIS FERNANDO CARLITO MONTE LE FILM EN FORME DE CADAVRE EXQUIS AUQUEL ONT PARTICIPÉ LES RÉALISATEURS INVITÉS (Y COMPRIS PETROV ET NORSTEIN).

The last screening on the boat. - LA DERNIÈRE PROJECTION SUR LE BATEAU.

Oct. 5. The day of the arrival to Kiev, insomnia awakens me at 5 am. I dance with the last dancing people on the deck and I attend the arrival in Kiev when the sun’s rising. In the evening : closing ceremony in a theatre in Kiev.  An orchestra climbs on the scene to perform live during the screening of the Annecy grand prix 2007,

Oct. 6. Back to Brussels.  after 10 days of endless party and of so few sleeping, a sudden return to reality :  work, accounting, editing, shooting, driving the kids, cooking, giving bath, helping to do the homework, etc. I almost forgot that it could still exist... - 6 OCT. RETOUR À BRUXELLES. APRÈS 10 JOURS DE FÊTE PERMANENTE ET DE PEU DE SOMMEIL, UN RETOUR SOUDAIN À LA RÉALITÉ : LE BOULOT, LA COMPTABILITÉ, LE MONTAGE EN RETARD, LE TOURNAGE EN COURS, CONDUIRE LES ENFANTS, FAIRE À MANGER, DONNER LE BAIN, AIDER À FAIRE LES DEVOIRS, LES TRAVAUX DANS LA MAISON, ETC. ON A PRESQUE OUBLIÉ QUE ÇA EXISTAIT...

5